New York UniversityDepartment of French
Back to Previous Page

V45.0107

Translation

V45.0107
(Prerequisite: V45.0105 or V45.0106)

Printemps 2008                                                     

Professor: Emmanuelle Ertel

Mardi, jeudi 11 am -12 :15 pm                                   

19 University Place, # 634

Tél. : 998-8711

ee29@nyu.edu

 

Description du cours

 

Ce cours vise à sensibiliser les étudiants aux véritables problèmes et enjeux de la traduction en leur faisant acquérir un sens critique, en renforçant leur connaissance lexicale et syntaxique du français et en leur fournissant les bases pour une réflexion théorique sur les questions spécifiques liées à la pratique traduisante.

 

L’approche, structurée et méthodique, fondée sur des exercices de types variés (réécriture, analyse contrastive, comparaison de traductions, etc.) s’appliquant à des supports également divers (documents, extraits de textes littéraires, bandes dessinées, sous-titrage et doublage, etc.), tant vers le français que vers l’anglais, suivra une progression en trois étapes :

 

1)      Des exercices de sensibilisation à la traduction, qui se feront individuellement ou par petits groupes, permettront dans un premier temps aux étudiants de développer un sens critique, d’acquérir les principaux fondements méthodologiques et les procédés de base de la pratique traductrice : comparaison de passages traduits en l’absence de l’original, révision et réécriture en chaîne, analyse du texte de départ avec repérage des réseaux sémantiques ou sonores d’un passage, etc.

 

2)      Des exercices d’entraînement aux problèmes spécifiques du passage de l’anglais au français, fondés sur une approche linguistique et stylistique, permettront dans un deuxième temps aux étudiants de mettre en lumière les différences structurelles des deux langues du point de vue tant lexical que syntaxique et de s’exercer plus amplement aux divers procédés : problèmes de ton et de registre, différence d’extension des champs sémantiques, transposition, modulation, étoffement, etc.

 

3)      Des analyses détaillées de traductions existantes permettront enfin aux étudiants, dans un troisième temps, de se concentrer sur des problèmes spécifiques de traduction liés aux types de texte et d’écriture et de développer, à partir de là, les bases d’une réflexion théorique sur la traduction et la langue. A partir de textes, de films, ou d’autres types d’ouvrages précis, on pourra, par exemple, se pencher sur des questions comme : « Traduire la langue des banlieues », « Traduction et re-traduction, ou la traduction des classiques », « Traduire les jeux de mots », etc.

 

Ouvrages de référence et usuels :

 

-         Le Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.

-         Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary.

-         Collins Robert Senior French to English and English to French Dictionary.

-         Denise Rochat, Contrastes : grammaire du français courant, Prentice Hall, 2005.

-         Bescherelle : La Conjugaison pour tous, Hatier.

-         Jean-Pierre Vinay et Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1977.

-         Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader, Routledge, 2004.

 

 

Mode d’évaluation

 

-         Vous devrez être présents aux cours (deux absences autorisées au cours du semestre), préparer les travaux hebdomadaires et participer aux exercices et discussions en classe (20% de la note).

-         Vous devrez rendre un devoir obligatoire (20% de la note).

-         Examen final (60% de la note).