Skip to page Content.

Emmanuelle Ertel

Clinical Associate Professor of French ; Director, Master of Arts in Literary Translation

PhD, Institut Charles V, Department of English, Université Paris 7; MA, in American literature, Institut Charles V, Department of English, Université Paris 7; Post-graduate degree (DESS) in Publishing, Université Paris Nord-Villetaneuse; Maîtrise in Comparative literature, Université Paris 7

Office Address: 

13 University Place, 630 New York, New York (US) 10003

Phone: 

(212) 998-8711

Fax: 

(212) 995-4187

Bio:

Emmanuelle Ertel is an Associate Professor of French and a literary translator. She is the director of the M.A. program in Literary Translation: French to English. Among her translations of American novels into French are Louis Begley’s The Man Who Was Late and As Max Saw It, Rick Moody’s The Black Veil, and Tom Perrotta’s Little Children and The Leftovers. Her current work and research focus on the poetics of biculturalism, bilingualism, and diglossia, as well as on the history and theory of translation. She also works on questions related to 19th and 20th Century literary use of orality, dialects, and other vernacular forms of expression and their translation.

Translations:

— Rick Moody, « Through the Looking Glass », Paris, Editions Christian Bourgois, forthcoming, 2007.

— Tom Perrotta, Les Enfants de chœur (Little Children), Paris, Editions de l’Olivier, 2006.

— Rick Moody, A la recherche du voile noir (The Black Veil), Paris, Editions de l’Olivier, 2005.

— Marie Kahle, Tous les Allemands n’ont pas un cœur de pierre (What Would You Have Done ?), Paris, Liana Levi, 2001.

— Louis Begley, Le regard de Max  (As Max Saw It ), Paris, Grasset, 1995.

— Louis Begley, L'homme en retard (The Man Who Was Late), Paris, Grasset, 1994.


Books:

La Maison de mots, réflexions autour de Carpenter’s Gothic de William Gaddis, Paris, Michel Houdiard Editeur, 2000.

 

Edited volumes:

— Co-editor of TLE n°20, « Nouveaux Passages transatlantiques », Presses Universitaires de Vincennes, 2002.

 

Articles and conference papers:

— « Derrida au pays des translation studies », Congrès AFEA 2007, « La France en Amérique/ France in America », Paris, Bibliothèque nationale de France, May 2007.

— « L’infigurable étrangèreté de Through the Looking-Glass », conference paper, Université de Paris 8, France, December 2005.

— « La célèbre grenouille sauteuse, ou traduire l’Amérique », Poétique de l’étranger n°4, Université de Paris 8, 2003.

— (with Mathieu Duplay), « Présentation », TLE n°20, « Nouveaux Passages transatlantiques », Presses Universitaires de Vincennes, 2002.

— « Trompe-l'œil Effects in William Gaddis's Carpenter's Gothic », conference entitled « Reading William Gaddis, International Colloquium », Université d'Orléans, France, March 2000.

— « William Gaddis: A Fascination with Language/Die Faszination der Sprache » (English/German), Berlin/New York, Die Aussenseite des Elementes #8, November 1999.

— « William Gaddis, l'obsession de l'erreur », Le Magazine littéraire, February 1998.

— « L'effet de détail dans The Recognitions », Profils américains #6, Autumn 1994.

— Interview with William Gaddis (conducted in New York in May 1994), Profils américains #6, Autumn 1994.

 

Current projects:

— Co-editor of Antoine Berman’s seminars on translation at Collège international de     Philosophie, Presses Universitaires de Vincennes, forthcoming, 2007-2008.

 

Updated on 04/13/2015